"множественная форма в иврите выражает величие а не количество" Лев Худой.И есть даже намек что ни Бог, а Боги.
"ЭлохИМ" и "АдонаАЙ"- множественная форма, используется И ПО ОТНОШЕНИЮ К ЧЕЛОВЕКУ. Означает не множественность, а величие
Часто в доказательстве троичности Бога используется тот факт, что еврейское слово "Элохим" (Бог) имеет окончание множественной формы "-ИМ". Дословно, действительно, переводится как "Боги". "Совсем" один Бог был бы - "Элоах" или "Эль".
Но, это говорит не о множественности Бога, а о Его величии. Об этом написал, например, ныне покойный доктор Тель-Авивского Университета Барух Подольский - самый авторитетный современный специалист языка иврит. (Ученый-лингвист, лексикограф, составитель самых популярных иврит-русских словарей, ведущий специалист в области иврита и семитских языков):
Основное слово со значением "Бог" на иврите – это אֵל, אֱלוֹהַּ эль, элоаh. Отсюда происходит и всем знакомое арабское «Аллах». Поскольку к Богу полагается обращаться очень уважительно, то евреи уже с древних времён стали говорить о нём во множественном числе אֱלוֹהִים – Элоhим
Добавлю только то, чего доктор Подольский не сказал. Бога во множественном числе называют также "ГосподА" ("АдонИМ" - где "-им", - окончание множественного числа мужского рода). Или "Господа МОИ" ("Адонай", где "-ай" - притяжательное окончание первого лица от множественного числа).
Пример, где Бог называется "Господином" во множественном числе "АдонИМ" в Малахии 1:6:
"и если Я Господь (дословно "господа"), то где благоговение предо Мною?"
Но мало кто знает (по-моему, я один), что также к вышестоящему человеку в Библии на иврите относится множественная форма. Не "господин", а "господА".
Таким образом, множественная форма в иврите выражает просто величие, а не количество. Образно говоря, в русском языке мы говорим "Вы, мой господин", а на иврите "Ты мои господа". Например, тот самый пресловутый "Адонай" переводится не "мой господин", а "господа мои". И относится не только к Богу но и к человеку!
"Адонай" или "Адони" при написании на иврите отличаются только дополнительными искусственными значками, "огласовками", изобретенными в средневековье. В библейские времена этого не было. Поэтому, во множественной или единственной форме использовалось слово "Господин" по отношению к Богу или человеку можно понять только по сочетанию с другими словами или в другом лице (не в первом).
Возьмем для примера "господин мой" в третьем лице (адонО). В единственной форме это слово используется в Притчах 30:10
"Не злословь раба пред господином его..."
Однако в Исаия 19:4 употребляется слово во множественной форме, "ГосподА", но в единственном числе по отношению к одному человеку,
царю, который захватит Египет:
"И предам Египтян в руки властителя ("адоним") жестокого"
На иврите стоит слово во множественной форме "адоним", "господА", а не "господин". Но, сопряженное с ним прилагательное "жестокий" ("каше") -- в единственном числе. (Во множественном на иврите было бы "кашим"). Поскольку, прилагательное в единственном числе, то и слово "господА" используется в единственном числе, хотя форма слова множественная.
Поэтому все переводят как "господин жестокий". В русском языке подобное явление, например, в выражении "Вы сегодня такая красивая". Разумеется "Вы" - одна женщина, а не несколько, хотя "Вы" - множественная форма. Такова структура языка.
Cамое интересное, что человек назван господами во множественном числе ("адонИМ") в этом же самом стихе, где Бог назван господином в единственном числе!!! ("адон"):
<...>
Часто в доказательстве троичности Бога используется тот факт, что еврейское слово "Элохим" (Бог) имеет окончание множественной формы "-ИМ". Дословно, действительно, переводится как "Боги". "Совсем" один Бог был бы - "Элоах" или "Эль".
Но, это говорит не о множественности Бога, а о Его величии. Об этом написал, например, ныне покойный доктор Тель-Авивского Университета Барух Подольский - самый авторитетный современный специалист языка иврит. (Ученый-лингвист, лексикограф, составитель самых популярных иврит-русских словарей, ведущий специалист в области иврита и семитских языков):
Основное слово со значением "Бог" на иврите – это אֵל, אֱלוֹהַּ эль, элоаh. Отсюда происходит и всем знакомое арабское «Аллах». Поскольку к Богу полагается обращаться очень уважительно, то евреи уже с древних времён стали говорить о нём во множественном числе אֱלוֹהִים – Элоhим
Добавлю только то, чего доктор Подольский не сказал. Бога во множественном числе называют также "ГосподА" ("АдонИМ" - где "-им", - окончание множественного числа мужского рода). Или "Господа МОИ" ("Адонай", где "-ай" - притяжательное окончание первого лица от множественного числа).
Пример, где Бог называется "Господином" во множественном числе "АдонИМ" в Малахии 1:6:
"и если Я Господь (дословно "господа"), то где благоговение предо Мною?"
Но мало кто знает (по-моему, я один), что также к вышестоящему человеку в Библии на иврите относится множественная форма. Не "господин", а "господА".
Таким образом, множественная форма в иврите выражает просто величие, а не количество. Образно говоря, в русском языке мы говорим "Вы, мой господин", а на иврите "Ты мои господа". Например, тот самый пресловутый "Адонай" переводится не "мой господин", а "господа мои". И относится не только к Богу но и к человеку!
"Адонай" или "Адони" при написании на иврите отличаются только дополнительными искусственными значками, "огласовками", изобретенными в средневековье. В библейские времена этого не было. Поэтому, во множественной или единственной форме использовалось слово "Господин" по отношению к Богу или человеку можно понять только по сочетанию с другими словами или в другом лице (не в первом).
Возьмем для примера "господин мой" в третьем лице (адонО). В единственной форме это слово используется в Притчах 30:10
"Не злословь раба пред господином его..."
Однако в Исаия 19:4 употребляется слово во множественной форме, "ГосподА", но в единственном числе по отношению к одному человеку,
царю, который захватит Египет:
"И предам Египтян в руки властителя ("адоним") жестокого"
На иврите стоит слово во множественной форме "адоним", "господА", а не "господин". Но, сопряженное с ним прилагательное "жестокий" ("каше") -- в единственном числе. (Во множественном на иврите было бы "кашим"). Поскольку, прилагательное в единственном числе, то и слово "господА" используется в единственном числе, хотя форма слова множественная.
Поэтому все переводят как "господин жестокий". В русском языке подобное явление, например, в выражении "Вы сегодня такая красивая". Разумеется "Вы" - одна женщина, а не несколько, хотя "Вы" - множественная форма. Такова структура языка.
Cамое интересное, что человек назван господами во множественном числе ("адонИМ") в этом же самом стихе, где Бог назван господином в единственном числе!!! ("адон"):
<...>